Logo arca Blanco

L’enseignement est une réalité dont la complexité et l’imprévisibilité proviennent en tout premier lieu du fait qu’« Enseigner, c’est travailler avec des êtres humains, sur des êtres humains, pour des êtres humains » (Tardif, Lessard, 1999 : 281), des êtres humains (et non des objets matériels) qui opposent au travail enseignant leur épaisseur psycho-sociologique, leur liberté. (J. Richer)

MANUELA DEROSAS

Directrice pédagogique & formatrice d'italien

Chaque fois que j’apprends une langue étrangère, je m’aperçois que je peux me réinventer. J’enseigne ma langue maternelle avec le désir que mes élèves puissent vivre une expérience similaire.

Tutte le volte che imparo una lingua straniera, scopro di poter reinventare una nuova me. Insegno la mia lingua materna con il desiderio che i miei alunni vivano la stessa esperienza.

CARLO ALMEYRA

Directeur marketing & formateur d’espagnol et d’italien

Pour moi, la langue a toujours été un jeu. Depuis mon enfance, je m’amuse à passer d’une langue à une autre en inventant des jeux de mots. De plus, au vu de sa nature changeante, vivante et de sa grande variété, une langue est une aventure pleine de surprises. Si on ajoute à cela le fait de communiquer avec des personnes qui ont des capacités, des nécessités, des intérêts et des idiosyncrasies différents, il se pourrait bien que j’enseigne pour continuer à jouer et à apprendre.

La lengua para mí siempre ha sido un juego. Desde niño me divierto pasando de una lengua a la otra e inventando juegos de palabras. Además, dada su naturaleza cambiante y viva y su gran variedad, se trata de una aventura llena de sorpresas. Si a esto le agregamos el hecho de que comunicamos con personas con capacidades, necesidades, intereses e idiosincrasias diferentes, parece que enseño para seguir jugando y aprendiendo.

La lingua per me è sempre stata un gioco. Fin da bambino mi diverto a passare da una lingua all’altra e ad inventare giochi di parole. Inoltre, vista la sua natura cambiante e viva e la sua gran varietà, si tratta di un gioco pieno di sorprese. Se a questo aggiungiamo il fatto che comunichiamo con persone con capacità, necessità, interessi ed idiosincrasie differenti, sembra che io insegni per continuare a giocare e ad imparare.

RENAUD BOUKH

Directeur de communication

Les langues du bassin méditerranéen m’ont toujours passionné. Et elles sont à ce point présentes dans ma vie que j’ignore actuellement laquelle, de l’espagnol ou du français, est ma véritable langue maternelle. Apprendre une langue, en pratiquer deux, c’est un peu comme si on se donnait le droit de faire deux types de rêves, la nuit. 

Siempre me han fascinado las lenguas mediterráneas. Están tan presentes en mi vida que hoy en dia no sé cuál es mi verdadera lengua materna, si el español o el francés. Aprender un idioma y practicar dos es como darse el derecho a hacer dos tipos de sueños por la noche. 

SOFIA DELPRATO

Formatrice d'italien

L’enseignement et l’apprentissage d’une langue est pour moi un voyage au gré des mots, un échange, un rapport de confiance qui se construit et se renouvelle au fil des jours. Enseigner et apprendre une langue c’est trouver les clés pour ouvrir des milliers de portes et pouvoir poser un regard différent sur nous et sur la réalité qui nous entoure.

L’insegnamento e l’apprendimento di una lingua significa, per me, viaggiare trasportati dalle parole. È uno scambio e un rapporto di fiducia reciproca che si costruisce e rinnova giorno dopo giorno. Insegnare e imparare una lingua è trovare le chiavi per aprire mille porte e poter guardare noi stessi e la realtà che ci circonda con occhi diversi.

MARC CABRERA MORON

Formateur d'espagnol

J’ai eu la chance d’apprendre plusieurs langues, ce qui m’a permis d’avoir de multiples regards sur la réalité. C’est pourquoi lorsque j’enseigne, j’essaie de rendre cette chance aux élèves.

He tenido la suerte de aprender varias lenguas y eso me ha permitido tener diferentes puntos de vista de la realidad. Así que cuando enseño, trato de devolver esa suerte a los alumnos.

HELENA VALDIVIA

Formatrice d'espagnol

Enseigner, c’est pour moi partager l’immense joie de comprendre quelqu’un dans sa langue maternelle ; la possibilité de déchiffrer à travers les mots un monde qui se présente à nous sous la forme de visages, de saveurs, de sons, d’histoire et d’architecture différents des nôtres. De plus, enseigner l’espagnol à des étrangers me donne l’occasion de voir ma propre langue avec un oeil nouveau, de me poser de nouvelles questions, de découvrir ces couleurs qui me semblaient évidentes mais ne le sont pas tant que ça. Voilà pourquoi je ressens toujours une immense gratitude envers chacun de mes étudiants.

Enseñar es para mí compartir la inmensa alegría de comprender a alguien en su lengua materna; la posibilidad de descifrar a través de las palabras un mundo que se nos presenta en forma de rostros, de sabores, de sonidos, de historia y arquitectura diferentes a las nuestras. Además, enseñar el español a extranjeros me da la oportunidad de ver mi propia lengua con nuevos ojos, de hacerme preguntas nuevas, de descubrir esos colores que me parecían obvios pero que no lo son tanto. Y por eso siempre siento un agradecimiento enorme hacia cada uno de mis alumnos.

JEDIEL GONÇALVES

Formateur de portugais

Pour moi, enseigner le portugais, c’est avant tout inviter les apprenants à s’aventurer “sur des mers jamais naviguées auparavant“, comme le disait Luís de Camões. C’est leur offrir l’opportunité de connaître d’un bout à l’autre la culture lusophone, c’est leur faire découvrir et s’aventurer sur de nouveaux horizons de la “dernière fleur du latin” qu’est la langue portugaise.

Para mim, ensinar português é antes de mais nada convidar meus alunos a aventurar-se “por mares nunca dantes navegados”, parafraseando Luís de Camões. É lhes dar uma oportunidade de viajar pela cultura lusófona, de fazer descobertas e aventurar-se por novos horizontes da “última flor do Lácio”.

Que demandons-nous à nos formateur.trice.s ?

  • Formation pédagogique spécifique dans l’enseignement de la langue cible ou d’une autre langue étrangère (maîtrise, master ou autres diplômes requis pour l’enseignement des langues).
  • Expérience démontrable dans le cadre de l’enseignement de la langue cible (deux ans minimum). En l’absence d’un diplôme qualifiant, il sera tenu compte des années d’expérience (trois ans minimum).
  • Dans le cas d’un diplôme spécifique mais d’une expérience inférieure à celle requise, s’il-elle fait preuve de connaissances théoriques solides, il lui sera demandé de passer deux épreuves didactiques.
  • Enseignement de leur langue maternelle
  • Formation continue
  • Réflexivité, capacité de s’adapter aux différents profils et contextes d’apprentissage, empathie, motivation…